Machine Translation

Controlled Language

Translation Standards




Machine Translation

Controlled Language
  Rules for Machine Translation
Translation Publications
  Translation Standards
About this Website
  About the Author
    > about this website: about the author.


The author of this website has used a so-called controlled language in order to write this text in the German language. Afterwards, a machine translation system has translated the German text into the English language. Finally, a human translator has corrected the translation mistakes of the machine translation software. The correction process required considerably less time than a traditional human translation process.




Uwe Muegge has more than ten years of experience in the language industry. Uwe Muegge has worked in many functions, both as a contractor and an employee. Uwe Muegge has worked as an author, translator, consultant, terminologist, project manager Uwe Mueggeand trainer. Uwe Muegge is a pioneer in the domain of automatic language processing, where Uwe Muegge has made multiple inventions. In addition, Uwe Muegge writes regularly about translation technology and translation quality. Uwe Muegge currently works for CSOFT, one of the world's leading translation companies. Uwe Muegge also teaches at the Monterey Institute of International Studies, the leading training institution for translators in the United States, where Uwe Muegge teaches Computer-Assisted Translation and Terminology Management.


Selected Bibliography.

  • Muegge, Uwe (2010): "TermWiki: A New Collaborative Terminology Management Solution". tcworld, Conference Edition, 17-20

  • Muegge, Uwe (2010): "Focus on: Terminology management", BioProcess International 4, 16-20

  • Muegge, Uwe (2010): "Ten good reasons for using translation memory". tcworld 1.

  • Muegge, Uwe (2009): "Controlled language - does my company need it?", tcworld 2, 16-19

  • Muegge, Uwe (2009): "Why terminology management plays a critical role in international launches", CSOFT International

  • Muegge, Uwe (2008): "Dispelling the myths of machine translation", tcworld 4, 22-25.

  • Muegge, Uwe (2008): "Wie mit proaktivem Terminologiemanagement Übersetzungen auf Knopfdruck möglich werden [How proactive terminology management enables automatic translation]", in Mayer, F. (Ed.) Terminologie und Fachkommunikation [Terminology and specialized communication], Cologne: Deutscher Terminologie-Tag, 115-121, ISBN 978-3-9812245-0-4.

  • Muegge, Uwe (2007): "Automatische Terminologieextraktion [Automatic terminology extraction]", in Schmitt, Peter A. & Jüngst, Heike E (2007) (Ed.) Translationsqualität [Translation quality], Frankfurt: Peter Lang, 712-726, ISBN 978-3-631-57187-3

  • Muegge, Uwe (2007). "Controlled language: the next big thing in translation?". ClientSide News Magazine 7, 21-24.

  • Muegge, Uwe (2007): "Why manage terminology? Ten quick answers", Globalization Insider 7.

  • Muegge, Uwe (2007): "Disciplining words: What you always wanted to know about terminology management", tcworld 3, 17-19.

  • Muegge, Uwe (2006): "Fully automatic high quality machine translation of restricted text: A case study", in "Translating and the computer 28. Proceedings of the twenty-eighth international conference on translating and the computer, 16-17 November 2006, London", London: Aslib. ISBN 978-0-85142-483-5.

  • Muegge, Uwe (2006): "An excellent application for crummy machine translation: Automatic translation of a large database", in Gräfe, Elisabeth (2006) (Ed.) Proceedings of the annual conference of the German society of technical communicators, Stuttgart: tekom, 18-21.

  • Muegge, Uwe et al (2006): "How to optimize translations & accelerate time to market: Aligning people, processes and technology to improve quality and speed to market", Merrill Brink International.

  • Muegge, Uwe (2005): "Translation Contract. A standards-based model solution", Bloomington: AuthorHouse. ISBN 978-1-4184-1636-2.

  • Muegge, Uwe (2002): "Lokalisierung und Maschinelle Übersetzungssysteme" [Localization and machine translation systems], Tjarks-Sobhani / Hennig (2002) (Eds.): Lokalisierung von Technischer Dokumentation. Stuttgart: tekom, 110-121 ISBN 978-3-7950-0789-8.

  • Muegge, Uwe (2002): "Möglichkeiten für das Realisieren einer einfachen Kontrollierten Sprache" [Implementing a simple controlled language], Lebende Sprachen 3, 110-114.

  • Muegge, Uwe (2001): "Mit automatischer Terminologieextraktion schneller zu besseren Übersetzungsergebnissen" [Using automatic terminology extraction for obtaining better translations sooner], in Gräfe, Elisabeth (2001) (Ed.) Proceedings of the annual conference of the German society of technical communicators, Stuttgart: tekom, 50-51.

  • Muegge, Uwe (2001): "The best of two worlds. Integrating machine translation into standard translation memories. A universal approach based on the TMX standard", Language International 6, 26-29.

  • Muegge, Uwe (2000): "Terminology work: Tools and processes that make a difference", ATA Chronicle 4, 15-20.

  • Muegge, Uwe et al (1998): "Verfahren zur Erstellung projektbezogener Terminologielisten", [Process for creating project-specific terminology lists], Patent ID: DE19923570.8.



Selected Clients (Past and Present).

  • Across Systems.

  • Daimler.

  • IBM.

  • Honeywell.

  • J.D. Edwards.

  • Merrill Brink International.

  • Medtronic.

  • SAP.

  • Sun Microsystems.

  • Trados.


Membership in Professional Associations (Past and Present).

  • American Translators Association (ATA).

  • German Translators Association (BDÜ).

  • German Association of Freelance Copywriters (FFW).

  • German Association of Technical Communicators (tekom).

  • Localization Industry Standards Association (LISA).

  • The Institute of Localization Professionals (TILP).


Professional Experience: Translation Tools.

  • Content management systems.

  • Authoring memory systems.

  • Controlled language checkers.

  • Translation memory systems.

  • Machine translation systems.

  • Translation workflow systems.

  • Software localization systems.

  • Terminology management systems.

  • Automatic quality assurance checkers.



Professional Experience: Translation Processes.

  • Simship.

  • Writing for translation.

  • Controlled language authoring.

  • Integration of translation memory systems and machine translation systems.

  • Terminology data modeling.

  • Normalization of terminology data.

  • Normalization of translation memories.

  • Automatic dictionary creation.

  • Search engine optimization (SEO).


Professional Experience: College Teaching.

  • Monterey Institute of International Studies, Monterey
    Professor: Computer-Assisted Translation, Terminology Management.

  • Lessius Hogeschool, Antwerp (Belgium)
    Guest Lecturer: Translation Workflows.

  • Internationales Hochschulinstitut, Lindau (Germany)
    Adjunct Professor: Translation Management and Terminology.

  • University of Minnesota, Minneapolis/St. Paul
    Member of Curriculum Development Group: Translation Program.


Contact Information.

  • E-mail: info (at)












©2008 Uwe Muegge. All rights reserved.