|
muegge.cc >
about this website:
about the author. |
Note:
The author of this website
has
used a so-called controlled language
in order to write this text in the German language.
Afterwards, a machine translation system
has
translated the German text into the
English language. Finally, a human translator
has
corrected the
translation mistakes of the machine translation
software. The correction process required
considerably less time than a traditional human
translation process. |
|
|
Uwe Muegge has more than
ten years of experience in the language industry.
Uwe Muegge has worked in many functions, both as a
contractor and an employee. Uwe Muegge has worked as
an author, translator,
consultant, terminologist, project manager
and trainer. Uwe Muegge
is a pioneer in the domain of automatic language
processing, where Uwe Muegge has made multiple inventions. In addition, Uwe Muegge writes regularly
about translation technology and translation
quality. Uwe Muegge currently works for
CSOFT,
one of the world's leading translation companies. Uwe
Muegge also teaches at the Monterey Institute of
International Studies, the leading training
institution for translators in the United States,
where Uwe Muegge teaches Computer-Assisted Translation and
Terminology Management. |
|
-
Muegge, Uwe (2010):
"TermWiki:
A New Collaborative Terminology Management
Solution". tcworld, Conference
Edition, 17-20
-
Muegge, Uwe (2010):
"Focus
on: Terminology management", BioProcess
International 4, 16-20
-
Muegge, Uwe (2010):
"Ten
good reasons for using translation memory".
tcworld 1.
-
Muegge, Uwe (2009):
"Controlled language - does my company need it?",
tcworld 2, 16-19
-
Muegge, Uwe (2009):
"Why terminology management plays a critical role
in international launches", CSOFT
International
-
Muegge, Uwe (2008):
"Dispelling the myths of machine translation",
tcworld 4, 22-25.
-
Muegge, Uwe (2008):
"Wie mit proaktivem Terminologiemanagement
Übersetzungen auf Knopfdruck möglich werden [How
proactive terminology management enables
automatic translation]", in Mayer, F. (Ed.)
Terminologie und Fachkommunikation [Terminology
and specialized communication], Cologne:
Deutscher Terminologie-Tag, 115-121, ISBN
978-3-9812245-0-4.
-
Muegge, Uwe (2007):
"Automatische Terminologieextraktion [Automatic
terminology extraction]", in Schmitt, Peter A. &
Jüngst, Heike E (2007) (Ed.)
Translationsqualität [Translation quality],
Frankfurt: Peter Lang, 712-726, ISBN
978-3-631-57187-3
-
Muegge, Uwe (2007).
"Controlled
language: the next big thing in translation?".
ClientSide News Magazine 7, 21-24.
-
Muegge, Uwe (2007):
"Why
manage terminology? Ten quick answers",
Globalization Insider 7.
-
Muegge, Uwe (2007):
"Disciplining words: What you always wanted to
know about terminology management", tcworld 3,
17-19.
-
Muegge, Uwe (2006): "Fully automatic high
quality machine translation of restricted text:
A case study", in "Translating and the computer
28. Proceedings of the twenty-eighth
international conference on translating and the
computer, 16-17 November 2006, London", London:
Aslib. ISBN 978-0-85142-483-5.
-
Muegge, Uwe (2006): "An excellent application
for crummy machine translation: Automatic
translation of a large database", in Gräfe,
Elisabeth (2006) (Ed.) Proceedings of the annual
conference of the German society of technical
communicators, Stuttgart: tekom, 18-21.
-
Muegge, Uwe et al (2006): "How to optimize
translations & accelerate time to market:
Aligning people, processes and technology to
improve quality and speed to market", Merrill
Brink International.
-
Muegge, Uwe (2005): "Translation Contract. A
standards-based model solution", Bloomington:
AuthorHouse.
ISBN 978-1-4184-1636-2.
-
Muegge, Uwe (2002): "Lokalisierung und
Maschinelle Übersetzungssysteme" [Localization
and machine translation systems], Tjarks-Sobhani
/ Hennig (2002) (Eds.): Lokalisierung von
Technischer Dokumentation. Stuttgart: tekom,
110-121 ISBN 978-3-7950-0789-8.
-
Muegge, Uwe (2002): "Möglichkeiten für das
Realisieren einer einfachen Kontrollierten
Sprache" [Implementing a simple controlled
language], Lebende Sprachen 3, 110-114.
-
Muegge, Uwe (2001): "Mit automatischer
Terminologieextraktion schneller zu besseren
Übersetzungsergebnissen"
[Using automatic terminology extraction for
obtaining better translations sooner], in Gräfe,
Elisabeth (2001) (Ed.) Proceedings of the annual
conference of the German society of technical
communicators, Stuttgart: tekom, 50-51.
-
Muegge, Uwe (2001): "The best of two worlds.
Integrating machine translation into standard
translation memories. A universal approach based
on the TMX standard", Language International 6,
26-29.
-
Muegge, Uwe (2000):
"Terminology work: Tools and processes that make
a difference", ATA Chronicle 4, 15-20.
-
Muegge, Uwe et al (1998): "Verfahren zur
Erstellung projektbezogener Terminologielisten",
[Process for creating project-specific
terminology lists], Patent ID: DE19923570.8.
|
|
|
|
-
American
Translators Association (ATA).
-
German
Translators Association (BDÜ).
-
German
Association of Freelance Copywriters (FFW).
-
German
Association of Technical Communicators (tekom).
-
Localization Industry Standards Association
(LISA).
-
The
Institute of Localization Professionals (TILP).
|
|
-
Content
management systems.
-
Authoring
memory systems.
-
Controlled language checkers.
-
Translation memory systems.
-
Machine
translation systems.
-
Translation workflow systems.
-
Software
localization systems.
-
Terminology management systems.
-
Automatic
quality assurance checkers.
|
|
-
Simship.
-
Writing
for translation.
-
Controlled language authoring.
-
Integration of translation memory systems and
machine translation systems.
-
Terminology data modeling.
-
Normalization of terminology data.
-
Normalization of translation memories.
-
Automatic
dictionary creation.
-
Search
engine optimization (SEO).
|
|
-
Monterey
Institute of International Studies, Monterey
Professor: Computer-Assisted Translation, Terminology Management.
-
Lessius Hogeschool,
Antwerp (Belgium)
Guest Lecturer: Translation Workflows.
-
Internationales Hochschulinstitut, Lindau
(Germany)
Adjunct Professor: Translation Management and
Terminology.
-
University of Minnesota, Minneapolis/St. Paul
Member of Curriculum Development Group:
Translation Program.
|
|
|
|
|